Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَوْمِهِ لَئِنِ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَاسِرُون Transliteration Waqa la almalao allath eena kafaroo min qawmihi la-ini ittabaAAtum shuAAayban innakum ith an lakha siroona Transliteration-2 waqāla l-mala-u alladhīna kafarū min qawmihi la-ini ittabaʿtum shuʿayban innakum idhan lakhāsirūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And said the chiefs (of) those who disbelieved among his people, "If you follow Shuaib, indeed, you then (will be) certainly losers."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad But the great ones among his people, who were bent on denying the truth, said [to his followers]: "Indeed, if you follow Shu'ayb, you will, verily, be the losers!" M. M. Pickthall But the chieftains of his people, who were disbelieving, said: If ye follow Shu'eyb, then truly ye shall be the losers Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The leaders, the unbelievers among his people, said: "If ye follow Shu'aib, be sure then ye are ruined!" Shakir And the chiefs of those who disbelieved from among his people said: If you follow Shu'aib, you shall then most surely be loser Wahiduddin Khan The leading men of his people who were bent on denying the truth, said, If you follow Shuayb, you will certainly be the losers Dr. Laleh Bakhtiar But said the Council of those who were ungrateful among his folk: If you followed Shuayb, then, truly, you will be ones who are losers. T.B.Irving The elders among his people who disbelieved said: ´If you follow Shuayb, you will then be losers." The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The disbelieving chiefs of his people threatened, “If you follow Shu’aib, you will surely be losers!” Safi Kaskas The notables among his people who were bent on denying the truth, said [to his followers], "If you follow Shu'ayb, you will be the losers." Abdul Hye The chiefs of those who disbelieved among his people said: “If you follow Shuaib, then surely you will be the losers!” The Study Quran The notables among his people who disbelieved said, “Verily if you follow Shu?ayb, you shall surely be the losers. [The Monotheist Group] (2011 Edition) And the leaders who rejected from among his people said: "If you follow Shu'ayb, then you are losers." Abdel Haleem The disbelieving leaders among his people said, ‘You will certainly be losers if you follow Shuayb’ Abdul Majid Daryabadi And the chiefs of those who disbelieved amongst his people said: should ye follow Shu'aib, lo! verily ye will be the losers Ahmed Ali The chiefs among his people who did not believe said (to them): "If you follow Shu'aib and his way you will surely be ruined." Aisha Bewley The ruling circle of those of his people who were kafir said, ´If you follow Shu´ayb, you will definitely be lost.´ Ali Ünal The leading ones who persisted in unbelief said (so as to put pressure upon the others among his people): "Should you follow Shu‘ayb, you will then surely be the losers!" Ali Quli Qara'i The elite of his people who were faithless said, ‘If you follow Shu‘ayb, you will indeed be losers.&rsquo Hamid S. Aziz But the chiefs of those who disbelieved amongst his people said, "If you follow Shu´eyb, verily, you shall be the losers;" Muhammad Mahmoud Ghali And the chiefs who disbelieved from among his people said, "Indeed in case you (ever) follow Shuaayb, lo, surely in that case you will indeed be losers." Muhammad Sarwar A group of the unbelievers among his people told the others, "If you follow Shu'ayb, you will certainly lose a great deal." Muhammad Taqi Usmani The chiefs of his people who disbelieved said, .If you are to follow Shu‘aib, then you will be utter losers Shabbir Ahmed But the disbelieving chiefs of his nation said, "O People! If you follow Shoaib, then truly we will be ruined (as we lose the big profits in our trade)." Syed Vickar Ahamed The leaders of the disbelievers from his people, said to their people: "If you follow Shu’aib, be sure then you will be the losers!" Umm Muhammad (Sahih International) Said the eminent ones who disbelieved among his people, "If you should follow Shu'ayb, indeed, you would then be losers." Farook Malik The leaders who disbelieved from among his nation said: "If you follow Shu`aib, you shall indeed be losers!" Dr. Munir Munshey The unbelieving leaders of his nation said, "If you follow Shoaib, you would certainly be the losers Dr. Kamal Omar And the chiefs of those who disbelieved among his nation said: “If you followed Shu’aib, be sure, you then become the losers.” Talal A. Itani (new translation) The elite of his people who disbelieved said, 'If you follow Shuaib, you will be losers.' Maududi The elders of his people who disbelieved said: ´Should you follow Shu´ayb, you will be utter losers Ali Bakhtiari Nejad And the leaders of those who disbelieved among his people said: If you follow Shu'aib, then you would be losers A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The unbelieving leaders among his people said, “If you follow Shu’aib, be sure that you will be ruined. Musharraf Hussain The disbelieving leaders of his community said, “If you follow Shu’ayb, you will be losers. [The Monotheist Group] (2013 Edition) And the leaders who rejected from among his people said: "If you follow Shu'ayb, then you are losers." Mohammad Shafi And those of the nobility among his people, who suppressed the Truth, said, "If you follow Shu'aib, then surely you are doomed!"
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian The leaders of his people (who had chosen to reject the message of God) said to the people: "If you accept the Shu'aib's way of life, we will be all ruined Faridul Haque And the disbelieving leaders of his people said, "If you obey Shuaib, you will indeed be in a loss." Hasan Al-Fatih Qaribullah But the unbelieving assembly of his nation said: 'If you follow Shu'aib, you shall assuredly be losers. Maulana Muhammad Ali And the chiefs of his people, who disbelieved, said: If you follow Shuaib, you are surely losers Muhammad Ahmed - Samira And the nobles/assembly, those who disbelieved from his nation said: "If (E) you followed Shu'aib, that you are then losers (E) ." Sher Ali And the chief men of his people, who disbelieved, said, `If you follow Shu'aib, you shall then certainly be of the losers. Rashad Khalifa The disbelieving leaders among his people said, "If you follow Shu`aib, you will be losers." Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the infidel chiefs of his people said, 'if you follow Shoaib, you shall certainly be the losers.' Amatul Rahman Omar The chiefs who had disbelieved from among his people then said, `If you follow Shu`aib you shall then, truly be the losers. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And the chiefs and the affluent of his people, who had disbelieved (and denied the truth), said: ‘O people, if you follow Shu‘ayb, then you will surely be the losers. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali The chiefs of those who disbelieved among his people said (to their people): "If you follow Shuaib, be sure then you will be the losers!"
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Said the Council of those of his people who disbelieved, 'Now, if you follow Shuaib, assuredly in that case you will be losers. Edward Henry Palmer And the chiefs of those who disbelieved amongst his people said, 'If ye follow Shohaib, verily, ye shall be the losers; George Sale And the chief men of his people, who disbelieved, said, 'If you follow Shu'aib, you shall then certainly be of the losers. John Medows Rodwell And the chiefs of his people who believed not, said, "If ye follow Shoaib, ye shall then surely perish." N J Dawood (2014) And the infidel chieftains of his people said: ‘If you follow Shu‘aib, you shall indeed lose out.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto The leaders of the unbelievers among his people said, “If you follow Jethro, you will be among the losers.” Sayyid Qutb The great ones who disbelieved among his people said: If you follow Shu`ayb, you shall indeed be losers.†Ahmed Hulusi The leaders among his people who denied the knowledge of the reality said, “If you follow Shuayb, you will surely be among the losers.” Sayyed Abbas Sadr-Ameli And the chiefs of those who disbelied from among his people said: � If you follow Shu�ayb, you will indeed be losers � Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then said the wicked leaders among his people to those who did not gather to their leaders' standard: " If you should take Shu'aib as a guide and espouse his cause, then you shall be great losers" Mir Aneesuddin And the leaders of those who did not believe from among his people said, "If you follow Shuaib then you will certainly be losers."
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...